4月から通っているハングル講座、今日で、前期が終わりました。
半年で、ずいぶんいろんなことを習ったはずなんだけど、
身についてるのかなあ・・・
まあ、それはいいとして・・・
今日は、授業の後、クラスのみんなと先生と一緒に、
近くの韓国料理屋さんで、お食事しました。
半年で、ずいぶんいろんなことを習ったはずなんだけど、
身についてるのかなあ・・・
まあ、それはいいとして・・・
今日は、授業の後、クラスのみんなと先生と一緒に、
近くの韓国料理屋さんで、お食事しました。
ハングル勉強中〜。
今まで、ハングル表示ができるという理由だけで、Yahoo!ブログを使ってましたが、
その重さに、耐えられなくなって、引っ越してきました。
ここも、テンプレートによって、タグなしでも、ハングル表記できるのとできないのがあるみたいですが・・・・
必死で、タグなしで、ハングル表記できるテンプレートを探しました。
なんでだろ〜。
いまいちよくわかんないんだけど、CSSとか触ると、ハングル出なくなっちゃうかな?
ちょっと、それが心配。
でも、さくさく動くので、こっちの方がいいかな〜。
とりあえず、Yahoo!にアップロードしてたログを、移しました。
日付は、今日のままです・・・(←面倒くさがりや・・・)
これからも、ほんとにぼちぼちだけど、
講座で習ったことを、復習しながら、更新できたらと思います。
今まで、ハングル表示ができるという理由だけで、Yahoo!ブログを使ってましたが、
その重さに、耐えられなくなって、引っ越してきました。
ここも、テンプレートによって、タグなしでも、ハングル表記できるのとできないのがあるみたいですが・・・・
必死で、タグなしで、ハングル表記できるテンプレートを探しました。
なんでだろ〜。
いまいちよくわかんないんだけど、CSSとか触ると、ハングル出なくなっちゃうかな?
ちょっと、それが心配。
でも、さくさく動くので、こっちの方がいいかな〜。
とりあえず、Yahoo!にアップロードしてたログを、移しました。
日付は、今日のままです・・・(←面倒くさがりや・・・)
これからも、ほんとにぼちぼちだけど、
講座で習ったことを、復習しながら、更新できたらと思います。
明日公開の배용준씨の映画、邦題は「四月の雪」ですが、
原題は「외출」(外出)です。
韓国の芸能ニュースなんかも、最近はチェックするのですが、
翻訳サイトにかけると、「外出」って出てましたね〜。
見るたびに、何で「外出」?と思ってましたが、
先日のハングル講座のときに、先生が、
韓国では、主婦が外出=不倫のイメージがあると言うようなことを言ってました。
か・・・かなり、飛躍してる気はするけど・・・
専業主婦が、しょっちゅう外出してると、お姑さんから、
「○○さん、ちょっと、最近、お出かけが多いんじゃないの?」なんて、きつーい口調で、言われるとか・・・
う〜ん、でも、日本でも、そういうことはあるかも。
不倫とは直結しないけど。
お姑さんと同居してる人は、やっぱり、出かけにくそうだもん。
わたしは、同居はしてませんが、してたら、やっぱり、ちょっと、遠慮しちゃうかな〜。
原題は「외출」(外出)です。
韓国の芸能ニュースなんかも、最近はチェックするのですが、
翻訳サイトにかけると、「外出」って出てましたね〜。
見るたびに、何で「外出」?と思ってましたが、
先日のハングル講座のときに、先生が、
韓国では、主婦が外出=不倫のイメージがあると言うようなことを言ってました。
か・・・かなり、飛躍してる気はするけど・・・
専業主婦が、しょっちゅう外出してると、お姑さんから、
「○○さん、ちょっと、最近、お出かけが多いんじゃないの?」なんて、きつーい口調で、言われるとか・・・
う〜ん、でも、日本でも、そういうことはあるかも。
不倫とは直結しないけど。
お姑さんと同居してる人は、やっぱり、出かけにくそうだもん。
わたしは、同居はしてませんが、してたら、やっぱり、ちょっと、遠慮しちゃうかな〜。
夕べ、少し時間があったので、ずいぶん前に録画していた映画「봄날은 긴다」(邦題「春の日は過ぎ行く」허진호 監督)を見ました。
ラジオDJのウンス(이영애)と、録音技師のサンウ(유지태)の恋愛のお話なんですが・・・
ラジオDJのウンス(이영애)と、録音技師のサンウ(유지태)の恋愛のお話なんですが・・・
もし、友だちと、街を歩いていて、その友だちの靴の紐がほどけていたら、どうしますか?
多分、友だちだったら、「靴の紐ほどけてるよー。」って、言うかな。
知り合い程度の人だったら、すぐには言えないかも・・・
いう機会を、探るかなあ・・・
でも、探ってる間に、反対の足で、靴紐踏んで、転んじゃったりして・・・なんて、想像もしたり・・・
多分、友だちだったら、「靴の紐ほどけてるよー。」って、言うかな。
知り合い程度の人だったら、すぐには言えないかも・・・
いう機会を、探るかなあ・・・
でも、探ってる間に、反対の足で、靴紐踏んで、転んじゃったりして・・・なんて、想像もしたり・・・
私のクラスの先生、私より、少し若い女の先生なんだけど、授業の本題から脱線するする。
でも、その脱線がおもしろくてね。
へえ〜、日本とは違うなーと言うことはもちろん、
ああ、日本と同じだな〜と思うこともよくあって、
おもしろいです。
でも、その脱線がおもしろくてね。
へえ〜、日本とは違うなーと言うことはもちろん、
ああ、日本と同じだな〜と思うこともよくあって、
おもしろいです。
마음에 들다.
最近、ドラマとか見てて、よく聞くんだけど、「気に入る」って言う意味です。
ほんとに、日本語と、同じでびっくりします。
마음=気持ち 에=〜へ/に 들다=入る
ですよね。
他の外国語では、なかなか、こういうことってないと思うんです。
考え方が似ていると言うか・・・
もしかしたら、どちらかの言葉が、もう一方の言葉に影響して、こういう表現が生まれたのかななんて思ったりもします。
最近、ドラマとか見てて、よく聞くんだけど、「気に入る」って言う意味です。
ほんとに、日本語と、同じでびっくりします。
마음=気持ち 에=〜へ/に 들다=入る
ですよね。
他の外国語では、なかなか、こういうことってないと思うんです。
考え方が似ていると言うか・・・
もしかしたら、どちらかの言葉が、もう一方の言葉に影響して、こういう表現が生まれたのかななんて思ったりもします。
잘 생겼다〜♪
直訳すると、「よく生まれた」。
생겼다 >갱기다(生まれる・発生する)の過去形。
「かっこよく生まれた」と言うことで、男前と言う意味らしいです。
なぜか、女の人には使わないということです。
「秘密」(비밀)で、ジウン(ハ・ジウォン)が、初めてジュノ(リュ・シゥオン)にあったときに、
言ってました。
関係ないけど、「秘密」の1話には、七三のヨンハが、ちょろっと出てます。
直訳すると、「よく生まれた」。
생겼다 >갱기다(生まれる・発生する)の過去形。
「かっこよく生まれた」と言うことで、男前と言う意味らしいです。
なぜか、女の人には使わないということです。
「秘密」(비밀)で、ジウン(ハ・ジウォン)が、初めてジュノ(リュ・シゥオン)にあったときに、
言ってました。
関係ないけど、「秘密」の1話には、七三のヨンハが、ちょろっと出てます。
약은 먹었어?
今頃、「夏の香り」を、見ておりますが、婚約式の直前に、青い顔をしているヘゥオンに、オッパが言ってました。
今頃、「夏の香り」を、見ておりますが、婚約式の直前に、青い顔をしているヘゥオンに、オッパが言ってました。
그냥, 목소리를 듣고 싶어서 전화 했어요.
ただ、声が聞きたかったから、電話しました。
「그 햇살이 나에게」(「その陽射が私に・・」)
ドラマの中で、女性(キム・ソヨン氏)が、好きな男性(リュ・シウォン氏)の留守電にこういれるの。
いやあ、照れますねえ。(*´ェ`*)ポッ
ただ、一文きちんと聞き取れたので、書いてみました。
ただ、声が聞きたかったから、電話しました。
「그 햇살이 나에게」(「その陽射が私に・・」)
ドラマの中で、女性(キム・ソヨン氏)が、好きな男性(リュ・シウォン氏)の留守電にこういれるの。
いやあ、照れますねえ。(*´ェ`*)ポッ
ただ、一文きちんと聞き取れたので、書いてみました。
*つなぎ・あいづち の言葉
그래서 (だから)
그리고 (そして)
넷? (えっ?←目上の人には使わない)
그래요? (そうですか?)
그래요. (そうですよ。)
그렇구말구요. (そうですとも)
물론이죠. (もちろんです。「몰런!」だけでも使える。)
저... (え〜とぉ。あの〜・・・)
저 말이에요. (あのですねえ・・・)
그러니까 (だから)
그렇지만 (でも・・・)
글쎄요. (そうですね。)
어떡하지 (困ったなあ。→어떡해(?)語尾を上げて言うと、人に「どうしよう?」と聞く言い方になる。)
그러나 (しかし→硬い感じ。会話ではあまり使わない。)
하지만 (だけど→ 그래도<より砕けた感じ>→ 그치만<更に砕けた感じ>)
그럼 (それでは)
그래 (そう)
ここに出てきた言葉は、ドラマとかでも、よく出てきますよね。
그럼は、백세수(百歳酒)のCMで、ヨンハが、うれしそうに「クロォ〜ム(*^▽^*)」って、言ったてので、すごく覚えてます。
그래서 (だから)
그리고 (そして)
넷? (えっ?←目上の人には使わない)
그래요? (そうですか?)
그래요. (そうですよ。)
그렇구말구요. (そうですとも)
물론이죠. (もちろんです。「몰런!」だけでも使える。)
저... (え〜とぉ。あの〜・・・)
저 말이에요. (あのですねえ・・・)
그러니까 (だから)
그렇지만 (でも・・・)
글쎄요. (そうですね。)
어떡하지 (困ったなあ。→어떡해(?)語尾を上げて言うと、人に「どうしよう?」と聞く言い方になる。)
그러나 (しかし→硬い感じ。会話ではあまり使わない。)
하지만 (だけど→ 그래도<より砕けた感じ>→ 그치만<更に砕けた感じ>)
그럼 (それでは)
그래 (そう)
ここに出てきた言葉は、ドラマとかでも、よく出てきますよね。
그럼は、백세수(百歳酒)のCMで、ヨンハが、うれしそうに「クロォ〜ム(*^▽^*)」って、言ったてので、すごく覚えてます。
*いろいろなあいさつのことば
A: 미안합니다. (ごめんなさい。)
B: 괜찮아요. (だいじょうぶです。)
A: 감사합니다. (ありがとうございます。)
B: 아니에요. (아닙니다.←目上の人に対して)(いいえ。)
◎천만에요. (上の2つに対して、使えるが、すこし硬い感じ。)
A: 주말 잘 보내세요. (よい週末をお過ごしください。)
B: 네,주말 잘 보내세요. (はい。よい週末をお過ごしください。)
A: 또 만나요. (また、お会いしましょう。)
B: 또 만나요. (また、お会いしましょう。)
A: 안녕히 주무세요. (おやすみなさい。)
B: 안녕히 주무세요. (おやすみなさい。)
A: 실례합니다. (失礼します。・・・部屋に入るときなど。出るときは使わない。)
B: 오서 오세요. (お入りください。)
A: 미안합니다. (ごめんなさい。)
B: 괜찮아요. (だいじょうぶです。)
A: 감사합니다. (ありがとうございます。)
B: 아니에요. (아닙니다.←目上の人に対して)(いいえ。)
◎천만에요. (上の2つに対して、使えるが、すこし硬い感じ。)
A: 주말 잘 보내세요. (よい週末をお過ごしください。)
B: 네,주말 잘 보내세요. (はい。よい週末をお過ごしください。)
A: 또 만나요. (また、お会いしましょう。)
B: 또 만나요. (また、お会いしましょう。)
A: 안녕히 주무세요. (おやすみなさい。)
B: 안녕히 주무세요. (おやすみなさい。)
A: 실례합니다. (失礼します。・・・部屋に入るときなど。出るときは使わない。)
B: 오서 오세요. (お入りください。)
「〜したい」
動詞の語幹(基本形から다を取った形)+고 싶다.
보다 (見る・会う)→ 보고 싶습니다. (見たいです。/会いたいです。)
먹다 (食べる) → 먹고 싶습니다. (食べたいです。)
공부 하다 (勉強する)→공부 하고 싶습니다. (勉強したいです。)
박용하씨를 보고 싶어요〜.
動詞の語幹(基本形から다を取った形)+고 싶다.
보다 (見る・会う)→ 보고 싶습니다. (見たいです。/会いたいです。)
먹다 (食べる) → 먹고 싶습니다. (食べたいです。)
공부 하다 (勉強する)→공부 하고 싶습니다. (勉強したいです。)
박용하씨를 보고 싶어요〜.
*어느 방향으로 가야 합니까?
(どっちの方向へ行くべきですか?)
똑바로 가세요.
죽 가세요. (まっすぐ行ってください。)
오른쪽으로 가게요. (右の方へ行ってください。)
왼쩍으로 가세요. (左の方へ行ってください。)
오른쪽으로 올라가세요.(右の方へ上がってください。)
왼쩍으로 내려가세요. (左の方へ降りてください。)
위로 돌아가세요. (後ろ(裏)へ行ってください。)
오른쪽으로 100미터 가세요.(右の方へ100m行ってください。)
*「〜の方へ」と言うときは、方向を表す語句に、(으)로をつける。
パッチムの後・・・으로 パッチムなしの語の後・・・로
*「〜へ(場所)」は、에。 제는 하교에 갑니다.
*어디에 놓을까요?
(どこへ置きましょうか?)
오른쪽 구석에 놓으세요.
(右の隅においてください。)
これで、韓国でも、タクシーに乗れる?かな・・・자신이 없어・・・
(どっちの方向へ行くべきですか?)
똑바로 가세요.
죽 가세요. (まっすぐ行ってください。)
오른쪽으로 가게요. (右の方へ行ってください。)
왼쩍으로 가세요. (左の方へ行ってください。)
오른쪽으로 올라가세요.(右の方へ上がってください。)
왼쩍으로 내려가세요. (左の方へ降りてください。)
위로 돌아가세요. (後ろ(裏)へ行ってください。)
오른쪽으로 100미터 가세요.(右の方へ100m行ってください。)
*「〜の方へ」と言うときは、方向を表す語句に、(으)로をつける。
パッチムの後・・・으로 パッチムなしの語の後・・・로
*「〜へ(場所)」は、에。 제는 하교에 갑니다.
*어디에 놓을까요?
(どこへ置きましょうか?)
오른쪽 구석에 놓으세요.
(右の隅においてください。)
これで、韓国でも、タクシーに乗れる?かな・・・자신이 없어・・・
「〜に」というとき、場所を表す語句の後に、助詞에をつける。

안 (中) 지갑은 가방 안에 있습니다.(財布は、かばんの中にあります。)
위(上) 신문은 탁자 위에 있습니다.(新聞は、テーブルの上にあります。)
밑(아래)(下) 영말이 탁자 아래에 있습니다.(靴下が、テーブルの下にあります。)
옆(横) 은행은 우리 회사 옆에 있습니다.(銀行は、私の会社の横にあります。)
앞(前) 우리집 앞에는 정원이 있습니다.(私の家の前には、公園があります。)
뒤(後ろ) 커피숍은 서접 뒤에 있습니다.(コーヒーショップは、書店の後ろにあります。)
가운데(真ん中) 정원 가운데에는 큰 나무가 있습니다.(公園の真ん中には、大きな木があります。)
오른쩍(右) 은행은 우체국 오른쩍에 있습니다.(銀行は、郵便局の右側にあります。)
왼쩍(左) 우체국은 은행 왼쩍에 있습니다.(郵便局は、銀行の左側にあります。)
a와(과)b 사이(aとbの間) 우체국은 야국과 은행 사이 있습니다.(郵便局は、薬局と、銀行の間にあります。)
건너편(向かい側) 평원이 회사 건너편에 있습니다.(病院が、会社の向かいにあります。)
구석 (隅) 책상은 오른쩍 구석에 눟으세요.(机は、右の隅においてください。)
모퉁이(端、角) 서접은 모퉁이에 있습니다.(書店は、角にあります。)
바로 뒤(すぐ後ろ) 주차장은 야국 바로 뒤에 있습니다.(駐車場は、薬局のすぐ後ろにあります。)
어디(どこ) 우체국은 어디에 있습니까?(郵便局は、どこにありますか?)

안 (中) 지갑은 가방 안에 있습니다.(財布は、かばんの中にあります。)
위(上) 신문은 탁자 위에 있습니다.(新聞は、テーブルの上にあります。)
밑(아래)(下) 영말이 탁자 아래에 있습니다.(靴下が、テーブルの下にあります。)
옆(横) 은행은 우리 회사 옆에 있습니다.(銀行は、私の会社の横にあります。)
앞(前) 우리집 앞에는 정원이 있습니다.(私の家の前には、公園があります。)
뒤(後ろ) 커피숍은 서접 뒤에 있습니다.(コーヒーショップは、書店の後ろにあります。)
가운데(真ん中) 정원 가운데에는 큰 나무가 있습니다.(公園の真ん中には、大きな木があります。)
오른쩍(右) 은행은 우체국 오른쩍에 있습니다.(銀行は、郵便局の右側にあります。)
왼쩍(左) 우체국은 은행 왼쩍에 있습니다.(郵便局は、銀行の左側にあります。)
a와(과)b 사이(aとbの間) 우체국은 야국과 은행 사이 있습니다.(郵便局は、薬局と、銀行の間にあります。)
건너편(向かい側) 평원이 회사 건너편에 있습니다.(病院が、会社の向かいにあります。)
구석 (隅) 책상은 오른쩍 구석에 눟으세요.(机は、右の隅においてください。)
모퉁이(端、角) 서접은 모퉁이에 있습니다.(書店は、角にあります。)
바로 뒤(すぐ後ろ) 주차장은 야국 바로 뒤에 있습니다.(駐車場は、薬局のすぐ後ろにあります。)
어디(どこ) 우체국은 어디에 있습니까?(郵便局は、どこにありますか?)
★「〜から〜まで」と言う言い方
〜부터 〜까지
10시부터 12시까지(10時から12時まで)
처음부터 지금까지(最初から今まで・・・そんな歌ありましたねえ。・・・)
〜부터 〜까지
10시부터 12시까지(10時から12時まで)
처음부터 지금까지(最初から今まで・・・そんな歌ありましたねえ。・・・)
で、「〜します。」と言う丁寧な言い方。
とっても堅い言い方です。書き言葉や、アナウンサーとか・・・
目上の偉い人に対してとか・・・
★-(스)ㅂ니다./-(스)ㅂ니까?
動詞の語幹(基本形から다を取った形)の最後に
パッチムなし→語幹+ㅂ니다.
疑問文 語幹+ㅂ니까?
パッチムあり→語幹+습니다.
疑問文 語幹+습니까?
とっても堅い言い方です。書き言葉や、アナウンサーとか・・・
目上の偉い人に対してとか・・・
★-(스)ㅂ니다./-(스)ㅂ니까?
動詞の語幹(基本形から다を取った形)の最後に
パッチムなし→語幹+ㅂ니다.
疑問文 語幹+ㅂ니까?
パッチムあり→語幹+습니다.
疑問文 語幹+습니까?
数字を覚えたので、時間の言い方を習いました。
*〜時は、固有語読み。
時=시
1時 한시 2時 두 시 5時 오 시 8時 여덟 시 10時 열 시 12時 열두 시
◇24時間表記のときは、13時以降は、漢語読みする。
*分、秒は、漢語読み
分=분 秒=초
5分 오 분 17分 십칠 분 38分 삼십팔 분 45分사십오 분
6秒 육 초 27秒 이십칠 초 49秒 사십구 초 55秒 오십오 초
*〜時は、固有語読み。
時=시
1時 한시 2時 두 시 5時 오 시 8時 여덟 시 10時 열 시 12時 열두 시
◇24時間表記のときは、13時以降は、漢語読みする。
*分、秒は、漢語読み
分=분 秒=초
5分 오 분 17分 십칠 분 38分 삼십팔 분 45分사십오 분
6秒 육 초 27秒 이십칠 초 49秒 사십구 초 55秒 오십오 초
数字を使って、日付の言い方、曜日の言い方を習いました。
*日付の言い方は、日本語と、同じような言い方でOK。
◎年・・・1998年=천 구백 구십 팔년
2005年=이천 오년
cf. 百=백 千=천 万=만 億=억
◎月・・・1月=일월 2月=이월 3月=삼월 4月=사월 5月=오월 6月=유월
7月=칠월 8月=팔월 9月=구월 10月=시월 11月=십일월 12月=십이월
★6月は、욕월ではなく、유월
★10月は、십월ではなく、 시월 になるので、注意。
◎日・・・1日=일일 10日=십일 25日=이십오일
日本語の「ついたち」「はつか」のような言い方はないので、何日でも、数字を漢語読みして、일をつける。
そのとき、일の前にパッチムがあると、リエゾン(連音化)して発音する。
→20日=이십일 (イシビルのような発音)
15日=십오일 (シボイルのような発音)
◎曜日
月曜日=월요일 火曜日=화요일 水曜日=수요일 木曜日=목요일 金曜日=금요일 土曜日=토요일 日曜日=일요일
日本語と同じ漢字を、韓国語読みしたものなので、ちょっと、似た感じで、覚えやすいです。
*日付の言い方は、日本語と、同じような言い方でOK。
◎年・・・1998年=천 구백 구십 팔년
2005年=이천 오년
cf. 百=백 千=천 万=만 億=억
◎月・・・1月=일월 2月=이월 3月=삼월 4月=사월 5月=오월 6月=유월
7月=칠월 8月=팔월 9月=구월 10月=시월 11月=십일월 12月=십이월
★6月は、욕월ではなく、유월
★10月は、십월ではなく、 시월 になるので、注意。
◎日・・・1日=일일 10日=십일 25日=이십오일
日本語の「ついたち」「はつか」のような言い方はないので、何日でも、数字を漢語読みして、일をつける。
そのとき、일の前にパッチムがあると、リエゾン(連音化)して発音する。
→20日=이십일 (イシビルのような発音)
15日=십오일 (シボイルのような発音)
◎曜日
月曜日=월요일 火曜日=화요일 水曜日=수요일 木曜日=목요일 金曜日=금요일 土曜日=토요일 日曜日=일요일
日本語と同じ漢字を、韓国語読みしたものなので、ちょっと、似た感じで、覚えやすいです。
疑問代名詞を使って、いつ、だれ、どこ、なに、なぜと、聞く言い方を習いました。
疑問代名詞
누구(だれ) 무엇(何) 어디(どこ) 왜(なぜ) 무슨(何の) 어떤(どんな) 어느(どれ) 언제(いつ) 몇(いくつ)
疑問代名詞
누구(だれ) 무엇(何) 어디(どこ) 왜(なぜ) 무슨(何の) 어떤(どんな) 어느(どれ) 언제(いつ) 몇(いくつ)
韓国語には、日本語と同じように助詞がある。
使い方も、ほぼ同じ。
〜が:이 (前の語の最後にパッチムがあるとき)가 (前の語の最後にパッチムがないとき)
〜は:은(パッチムあり) 는(パッチムなし)
〜を:을(パッチムあり) 를(パッチムなし)
〜(場所)で:에서
〜(場所・時間)に、へ:에
使い方も、ほぼ同じ。
〜が:이 (前の語の最後にパッチムがあるとき)가 (前の語の最後にパッチムがないとき)
〜は:은(パッチムあり) 는(パッチムなし)
〜を:을(パッチムあり) 를(パッチムなし)
〜(場所)で:에서
〜(場所・時間)に、へ:에
まず、数字から。
数字には、日本語と同じように、2種類の読み方がある。
固有語読みと漢語読み。
固有語読みは、日本語の「ひとつ、ふたつ、みっつ・・・」のような数え方。
漢語読みは、中国語から来た読み方で、日本語の「いち、に、さん・・・」のような数え方。
漢語読み 1=일 2=이 3=삼 4=사 5=오 6=육 7=칠 8=팔 9=구 10=십
固有語読み 1=하나 2=둘 3=셋 4=넷 5=다섯 6=여섯 7=일곱 8=여덟 9=아홉 10=열
*ゼロ・・・제로(ゼロ) 공(丸) 영(零)
数字には、日本語と同じように、2種類の読み方がある。
固有語読みと漢語読み。
固有語読みは、日本語の「ひとつ、ふたつ、みっつ・・・」のような数え方。
漢語読みは、中国語から来た読み方で、日本語の「いち、に、さん・・・」のような数え方。
漢語読み 1=일 2=이 3=삼 4=사 5=오 6=육 7=칠 8=팔 9=구 10=십
固有語読み 1=하나 2=둘 3=셋 4=넷 5=다섯 6=여섯 7=일곱 8=여덟 9=아홉 10=열
*ゼロ・・・제로(ゼロ) 공(丸) 영(零)
*こそあど
이 (近 この) 이것 (これ) 여기(ここ)
그 (中 その) 그것 (それ) 거기(そこ)
저 (遠 あの) 저것 (あれ) 저기(あそこ)
어느 (どの) 어느것 (どれ) 어디(どこ)
이 (近 この) 이것 (これ) 여기(ここ)
그 (中 その) 그것 (それ) 거기(そこ)
저 (遠 あの) 저것 (あれ) 저기(あそこ)
어느 (どの) 어느것 (どれ) 어디(どこ)
*所有を表す助詞 의
의(ウィではなく、エと発音する)
日本語の「の」と同じように使える。
AのB=A<의B
의(ウィではなく、エと発音する)
日本語の「の」と同じように使える。
AのB=A<의B
| HOME |


